• 2024-07-02

Kad taglines saņem zaudēto tulkojumu

Tagline or Slogan [Which Brand Strategy Tool To Use]

Tagline or Slogan [Which Brand Strategy Tool To Use]

Satura rādītājs:

Anonim

Gandrīz katram zīmolam ir marķējums. Dažiem zīmoliem ir vairāki marķējumi vairākiem produktiem, tostarp Proctor & Gamble, Pepsi un Chrysler Jeep. Iespējams, jūs neesat to daudz domājis, bet kas notiek, kad dažas no Amerikas lielākajām iezīmēm tiek nodotas caur tulkošanas filtru?

Tas faktiski nav tik griezts un sauss, kā vienkārši nokļūst tulkojuma pogā, pateicoties dažādām kultūras atsaucēm. Piemēram, dažās valstīs ir ierasta prakse, ka uz etiķetes var ievietot izstrādājuma attēlu. Iedomājieties, kā viņi reaģētu uz bērnu pārtiku vai suņu barību!

Tātad, mēs gājām cauri reklāmas arhīviem, lai atrastu dažus no labākajiem piemiņas crash-and-burn piemēriem. Lai gan tas ir smieklīgi, tas ir arī ļoti dārgi šiem uzņēmumiem (un mulsinoši copywriters). Ja viņi neveic savu mājasdarbu, viņi varētu maksāt miljoniem dolāru atkārtotas izdrukas izmaksās, atjaunot un "atvainoties reklāmas". Šeit ir saraksts, kas nav konkrētā secībā. Mēs sākam ar slavenākajiem pēdējo desmitgažu laikā.

COORS

Tagline: Pagrieziet to vaļīgi!

AH, kurš mīl ledus aukstu alu karstā vasaras dienā? Coors, Turn It Loose! Diemžēl spāņu tulkojums ļāva cilvēkiem domāt, ka viņi kaut ko brīvi nosaka:

Spāņu tulkojums: Cieš no caurejas

Pepsi

Tagline: Nāciet dzīvot ar Pepsi paaudzi

Izklausās lieliski, vai ne? Patiesībā, tas nav miljonu jūdžu attālumā no dažiem šodienas enerģijas dzērieniem. Tomēr Ķīnā tas nenotika. Pēc tam, kad tā tika ievietota tulkošanas iekārtā, tā iznāca kā:

Ķīniešu tulkojums: Pepsi atnes jūsu priekštečus no mirušajiem

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Labi

Mmm, mmm, mmm. Kurš gaļas ēšanas cienītājs nevēlas iedzīt karstu, kraukšķīgu ceptu vistas šķīvi? Nu, atkal šis saīsinājums bija pretrunā ar ķīniešu tulkojumu, kļūstot par gluži pretēju:

Ķīniešu tulkojums: Ēd jūsu pirkstiem

Parker Pens

Tagline: Tas neiztecēs jūsu kabatā un nejautās

Ne visvarīgākā iezīme, bet tas ir tiešs zīmola solījums. Galu galā, kas vēlas šķebinošas tintes traipus uz saviem kraukšķīgajiem krekliem un blūņām? Bet Parkera ļaudis veica vienu nelielu snaffoo. Viņi domāja, ka spāņu vārds "embarazar" nozīmē neērti. Nē. Un tas ir, kā reklāmas tika rādītas Meksikā:

Spāņu tulkojums: Tas nebūs noplūde kabatā un padara jūs grūtnieci!

Piens

Tagline: PIENS IR?

Tas ir viens no slavenākajiem un visbiežāk kopētajiem iezīmēm jebkad. Mēs visi to zinām. Tomēr latīņu patērētāji to arī uzzināja par visiem nepareizajiem iemesliem. Viņiem ir jādomā, ka Amerikas piena produktu asociācija smēķēja kaut ko ļoti spēcīgu, kad tas iznāca:

Spāņu tulkojums: Vai jūs LAKTĒT?

Kokakola

Produkts: Kokakola

Vēl viens piemērs, kas notiek Ķīnā. 20. gadsimta 20. gados Coca-Cola nolēma eksportēt savu produkciju uz Ķīnu, bet vēlējās, lai tā nosaukums būtu tāds pats kā angļu izruna. Pēc dažiem turp un atpakaļ, viņi devās ar fonētisko tulkojumu, un rezultāts bija diezgan neskaidrs:

Ķīniešu tulkojums: Bites vaska padevējs

Electrolux

Tagline: Inerģējošs cukurs Som en Electrolux.

Jums tiek piedots, ja nezināt, ko nozīmē sauklis. Tas ir zviedru un nāk no Zviedrijas slavenā putekļsūcēju ražotāja Electrolux mājas. Tomēr, kad viņi izmantoja saiti ASV, tas labi pārtapa ar vienu neveiksmīgu trūkumu - ASV - „sucks” ir vairāk nekā viena nozīme:

Tulkojums angļu valodā: Nekas nepiekrīt kā Electrolux

General Motors

Tagline: Ķermenis ar Fisher

Body By Fisher nav faktiski tagline, bet gan GM apzīmējums. Būtībā tā bija atbildīga par daudziem ģenētiski modificētiem automobiļiem veiktajiem virsbūves veidiem (un GM to nopirka 1925. gadā). Protams, ar nosaukumu bija glitch. Šoreiz Beļģijai bija problēma, un tas nav kaut kas, kas padara auto vilinošu:

Beļģijas tulkojums: Zvejnieks

Ford

Produkts: Pinto

Atkal, ne gluži sauklis, tas bija automobiļa modelis, kuru jūs pārāk labi zināt. Bet Brazīlijā tā nav pupiņa. Nu, ja vien jūs nerunājat par "atklātu vai pupiņām". Jā, PINTO, iespējams, bija aizvainojošākais vārds, ko jūs varētu dot automašīnai. Viņi to mainīja uz CORCEL, kas nozīmē HORSE. Laba lieta arī:

Portugāļu Translat jonu: Tiny vīriešu dzimumorgāni

Perdue's Chicken

Tagline: Tas ir grūts cilvēks, lai padarītu Tender Chicken

Perdue vistas ir ražojušas savus izstrādājumus kopš 1920. gada, un uzlika sevi televīzijā, sacīdams draņķīgo taglīniju, ka "vajadzīgs grūts vīrs, lai veiktu vistu." Jauki spēlēt vārdos… angļu valodā. Protams, tad, kad tas tika tulkots spāņu valodā, kaut kas gāja greizi, un Frank teica kaut ko vislabāk WTF kategorijā:

Spāņu tulkojums: Tas aizvaino cilvēku, lai padarītu vistas mīlošu

Otis Engineering

Tagline: Pabeigšanas aprīkojums

Otis Engineering ir ievērojamas saiknes ar Halliburtonu, un tāpēc tas ir cita veida skandāls, kas parasti klāj kuģi šeit. Tomēr, kad Otisam tika lūgts piedalīties Maskavas izstādē, tā to darīja un saņēma nelielu palīdzību no tulkošanas nodaļas. Iespējams, ka tā ir bijusi visvairāk ieinteresēta tās produktos:

Krievu tulkojums: Iekārtas Orgasims

Clairol

Produkts: Mist Stick

Kas tas ir? Ne dezodorants, bet gan gludeklis. Clairol veica šo produktu Vācijā ar tādu pašu nosaukumu, neapzinoties, ka "migla" ir kūtsmēsli šajā valstī. Produkta pārdošana bija šausmīga:

Vācu tulkošana: Kūtsmēslu nūja

Hunt-Wesson

Produkts: Gros Jos (maizes pupiņas)

Beidzot, burbulis, kas faktiski neietekmēja pārdošanu! Un jūs drīz redzēsiet, kāpēc. Kad Hunt-Wesson Kanādā uzsāka savu ceptu pupiņu zīmolu, tas bija pārsteigts par pārdošanas rādītājiem. Viņi neapzinājās, ka termins nozīmē, labi, redzēt pats:

Franču-kanādiešu tulkojums: Lieli krūtis

McDonald's

Produkts: Bigmaks

Ja esat kādreiz skatījies Pulp Fiction (un ja nē, kāpēc ne ?!), jūs zināt visu McDonald jautājumu ar Royale ar sieru. Protams, izrādās, ka uz galda ir vēl viens jautājums. Big Mac, tulkots franču valodā, kļuva par Gros Mec. Un tas nozīmē kaut ko ļoti atšķirīgu:

Franču tulkojums: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Lidot ādā

Ak, kas ir solījums. 1987. gadā Braniff Airlines lidmašīnām ieviesa dažus ļoti jaunus un stilīgus ādas sēdekļus. Tagline šķiet perfekti labi, līdz tas tiek tulkots spāņu valodā. Tad tas ir priekšlikums, ka lielākā daļa no mums nevēlas notikt vispār:

Spāņu tulkojums: Fly Naked


Interesanti raksti

Tendences, kas pārveido juridisko nozari

Tendences, kas pārveido juridisko nozari

Tā kā juridiskās tendences turpina pārveidot profesiju, juridiskajās nozarēs advokātu birojiem un organizācijām ir izveidojušās vairākas atšķirīgas tendences.

TRICARE Prime Versus TRICARE Izvēlieties

TRICARE Prime Versus TRICARE Izvēlieties

TRICARE Select un TRICARE Prime abi piedāvā iespējas militārajām ģimenēm. Uzziniet par svarīgākajām atšķirībām un kādam plānam jums ir jēga.

Militārās formas tērpu valkāšana uz Halloween

Militārās formas tērpu valkāšana uz Halloween

Katru gadu Halovīni mazie bērni (un daži ne tik mazi) saģērbj militāros tērpus. Vai tas ir likumīgi? Kādi ir noteikumi, kas jāievēro?

"Triple Net Lease" komerciālajā nekustamajā īpašumā

"Triple Net Lease" komerciālajā nekustamajā īpašumā

Trīskāršā noma ir arī neto noma, kas pazīstama arī kā neto-net-net vai NNN līzings, kurā īrnieks maksā arī par nodokļiem un uzturēšanu.

Karaspēka karaspēka un skolotāju programma

Karaspēka karaspēka un skolotāju programma

Militārie locekļi ar bakalaura grādu vai augstāku kvalifikāciju ir tiesīgi uzsākt mācību sertifikācijas procesu, lai kļūtu par akadēmisko priekšmetu skolotāju.

Kā atvērt tropu zivju mājdzīvnieku veikalu

Kā atvērt tropu zivju mājdzīvnieku veikalu

Vai esat kādreiz sapņojis par savu tropisko zivju mājdzīvnieku veikalu? Uzziniet visu par faktoriem, kas jāapsver pirms saistību uzņemšanās.