Kad taglines saņem zaudēto tulkojumu
Tagline or Slogan [Which Brand Strategy Tool To Use]
Satura rādītājs:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Parker Pens
- Piens
- Kokakola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Perdue's Chicken
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Braniff Airlines
Gandrīz katram zīmolam ir marķējums. Dažiem zīmoliem ir vairāki marķējumi vairākiem produktiem, tostarp Proctor & Gamble, Pepsi un Chrysler Jeep. Iespējams, jūs neesat to daudz domājis, bet kas notiek, kad dažas no Amerikas lielākajām iezīmēm tiek nodotas caur tulkošanas filtru?
Tas faktiski nav tik griezts un sauss, kā vienkārši nokļūst tulkojuma pogā, pateicoties dažādām kultūras atsaucēm. Piemēram, dažās valstīs ir ierasta prakse, ka uz etiķetes var ievietot izstrādājuma attēlu. Iedomājieties, kā viņi reaģētu uz bērnu pārtiku vai suņu barību!
Tātad, mēs gājām cauri reklāmas arhīviem, lai atrastu dažus no labākajiem piemiņas crash-and-burn piemēriem. Lai gan tas ir smieklīgi, tas ir arī ļoti dārgi šiem uzņēmumiem (un mulsinoši copywriters). Ja viņi neveic savu mājasdarbu, viņi varētu maksāt miljoniem dolāru atkārtotas izdrukas izmaksās, atjaunot un "atvainoties reklāmas". Šeit ir saraksts, kas nav konkrētā secībā. Mēs sākam ar slavenākajiem pēdējo desmitgažu laikā.
COORS
Tagline: Pagrieziet to vaļīgi!AH, kurš mīl ledus aukstu alu karstā vasaras dienā? Coors, Turn It Loose! Diemžēl spāņu tulkojums ļāva cilvēkiem domāt, ka viņi kaut ko brīvi nosaka:
Spāņu tulkojums: Cieš no caurejas
Pepsi
Tagline: Nāciet dzīvot ar Pepsi paaudziIzklausās lieliski, vai ne? Patiesībā, tas nav miljonu jūdžu attālumā no dažiem šodienas enerģijas dzērieniem. Tomēr Ķīnā tas nenotika. Pēc tam, kad tā tika ievietota tulkošanas iekārtā, tā iznāca kā:
Ķīniešu tulkojums: Pepsi atnes jūsu priekštečus no mirušajiem
KFC
Tagline: Finger Lickin 'LabiMmm, mmm, mmm. Kurš gaļas ēšanas cienītājs nevēlas iedzīt karstu, kraukšķīgu ceptu vistas šķīvi? Nu, atkal šis saīsinājums bija pretrunā ar ķīniešu tulkojumu, kļūstot par gluži pretēju:
Ķīniešu tulkojums: Ēd jūsu pirkstiem
Parker Pens
Tagline: Tas neiztecēs jūsu kabatā un nejautāsNe visvarīgākā iezīme, bet tas ir tiešs zīmola solījums. Galu galā, kas vēlas šķebinošas tintes traipus uz saviem kraukšķīgajiem krekliem un blūņām? Bet Parkera ļaudis veica vienu nelielu snaffoo. Viņi domāja, ka spāņu vārds "embarazar" nozīmē neērti. Nē. Un tas ir, kā reklāmas tika rādītas Meksikā:
Spāņu tulkojums: Tas nebūs noplūde kabatā un padara jūs grūtnieci!
Piens
Tagline: PIENS IR?Tas ir viens no slavenākajiem un visbiežāk kopētajiem iezīmēm jebkad. Mēs visi to zinām. Tomēr latīņu patērētāji to arī uzzināja par visiem nepareizajiem iemesliem. Viņiem ir jādomā, ka Amerikas piena produktu asociācija smēķēja kaut ko ļoti spēcīgu, kad tas iznāca:
Spāņu tulkojums: Vai jūs LAKTĒT?
Kokakola
Produkts: KokakolaVēl viens piemērs, kas notiek Ķīnā. 20. gadsimta 20. gados Coca-Cola nolēma eksportēt savu produkciju uz Ķīnu, bet vēlējās, lai tā nosaukums būtu tāds pats kā angļu izruna. Pēc dažiem turp un atpakaļ, viņi devās ar fonētisko tulkojumu, un rezultāts bija diezgan neskaidrs:
Ķīniešu tulkojums: Bites vaska padevējs
Electrolux
Tagline: Inerģējošs cukurs Som en Electrolux.Jums tiek piedots, ja nezināt, ko nozīmē sauklis. Tas ir zviedru un nāk no Zviedrijas slavenā putekļsūcēju ražotāja Electrolux mājas. Tomēr, kad viņi izmantoja saiti ASV, tas labi pārtapa ar vienu neveiksmīgu trūkumu - ASV - „sucks” ir vairāk nekā viena nozīme:
Tulkojums angļu valodā: Nekas nepiekrīt kā Electrolux
General Motors
Tagline: Ķermenis ar FisherBody By Fisher nav faktiski tagline, bet gan GM apzīmējums. Būtībā tā bija atbildīga par daudziem ģenētiski modificētiem automobiļiem veiktajiem virsbūves veidiem (un GM to nopirka 1925. gadā). Protams, ar nosaukumu bija glitch. Šoreiz Beļģijai bija problēma, un tas nav kaut kas, kas padara auto vilinošu:
Beļģijas tulkojums: Zvejnieks
Ford
Produkts: PintoAtkal, ne gluži sauklis, tas bija automobiļa modelis, kuru jūs pārāk labi zināt. Bet Brazīlijā tā nav pupiņa. Nu, ja vien jūs nerunājat par "atklātu vai pupiņām". Jā, PINTO, iespējams, bija aizvainojošākais vārds, ko jūs varētu dot automašīnai. Viņi to mainīja uz CORCEL, kas nozīmē HORSE. Laba lieta arī:
Portugāļu Translat jonu: Tiny vīriešu dzimumorgāni
Perdue's Chicken
Tagline: Tas ir grūts cilvēks, lai padarītu Tender ChickenPerdue vistas ir ražojušas savus izstrādājumus kopš 1920. gada, un uzlika sevi televīzijā, sacīdams draņķīgo taglīniju, ka "vajadzīgs grūts vīrs, lai veiktu vistu." Jauki spēlēt vārdos… angļu valodā. Protams, tad, kad tas tika tulkots spāņu valodā, kaut kas gāja greizi, un Frank teica kaut ko vislabāk WTF kategorijā:
Spāņu tulkojums: Tas aizvaino cilvēku, lai padarītu vistas mīlošu
Otis Engineering
Tagline: Pabeigšanas aprīkojumsOtis Engineering ir ievērojamas saiknes ar Halliburtonu, un tāpēc tas ir cita veida skandāls, kas parasti klāj kuģi šeit. Tomēr, kad Otisam tika lūgts piedalīties Maskavas izstādē, tā to darīja un saņēma nelielu palīdzību no tulkošanas nodaļas. Iespējams, ka tā ir bijusi visvairāk ieinteresēta tās produktos:
Krievu tulkojums: Iekārtas Orgasims
Clairol
Produkts: Mist StickKas tas ir? Ne dezodorants, bet gan gludeklis. Clairol veica šo produktu Vācijā ar tādu pašu nosaukumu, neapzinoties, ka "migla" ir kūtsmēsli šajā valstī. Produkta pārdošana bija šausmīga:
Vācu tulkošana: Kūtsmēslu nūja
Hunt-Wesson
Produkts: Gros Jos (maizes pupiņas)Beidzot, burbulis, kas faktiski neietekmēja pārdošanu! Un jūs drīz redzēsiet, kāpēc. Kad Hunt-Wesson Kanādā uzsāka savu ceptu pupiņu zīmolu, tas bija pārsteigts par pārdošanas rādītājiem. Viņi neapzinājās, ka termins nozīmē, labi, redzēt pats:
Franču-kanādiešu tulkojums: Lieli krūtis
McDonald's
Produkts: BigmaksJa esat kādreiz skatījies Pulp Fiction (un ja nē, kāpēc ne ?!), jūs zināt visu McDonald jautājumu ar Royale ar sieru. Protams, izrādās, ka uz galda ir vēl viens jautājums. Big Mac, tulkots franču valodā, kļuva par Gros Mec. Un tas nozīmē kaut ko ļoti atšķirīgu:
Franču tulkojums: Big Pimp
Braniff Airlines
Tagline: Lidot ādāAk, kas ir solījums. 1987. gadā Braniff Airlines lidmašīnām ieviesa dažus ļoti jaunus un stilīgus ādas sēdekļus. Tagline šķiet perfekti labi, līdz tas tiek tulkots spāņu valodā. Tad tas ir priekšlikums, ka lielākā daļa no mums nevēlas notikt vispār:
Spāņu tulkojums: Fly Naked
Uzziniet, cik daudz joslu pārvaldnieku saņem samaksu
Ja esat nomājis menedžeri un vēlaties uzzināt, cik lielā mērā grupas vadītājam būtu jāmaksā, šeit ir redzams algas sadalījums un to aprēķināšanas veids.
Top Industries ar lielāko daļu zaudēto darbu
ASV rūpniecības nozares ar vislielāko darba vietu prognozēto zaudējumu skaitu, zaudēto darbavietu skaitu, kāpēc nozare ir samazinājusies, un profesijām ar vislielāko kritumu.
Kas ir riska samaksa un kad darbinieki to saņem?
Bīstamības samaksa ir papildu samaksa par bīstamu darbu veikšanu vai darbu, kas saistīts ar fiziskām grūtībām. Šeit ir informācija par to, kad tiek izmaksāta bīstamības kompensācija.