• 2025-04-02

Tulkotāja darba intervija Jautājumi un atbildes

KO NELIKT SAVĀ CV? | KAS NOTIEK DARBA INTERVIJĀ? | SARUNA AR EKSPERTI | Dorothea

KO NELIKT SAVĀ CV? | KAS NOTIEK DARBA INTERVIJĀ? | SARUNA AR EKSPERTI | Dorothea

Satura rādītājs:

Anonim

Nepieciešamība tulkot no vienas valodas uz otru pieaug, jo uzņēmumi kļūst globāli un tulkošanas bizness ir eksplodējošs. Ja jūs brīvi pārvaldāt citu valodu un vēlaties strādāt kā tulkotājs, jums būs jāzina, kā atbildēt uz intervijas jautājumiem tieši par tulkotāja darbu.

Tulkotāju nodarbinātības iespējas

Tulkotājiem ir daudz iespēju strādāt šajā jomā, sākot no virtuālo konferenču zvaniem līdz dokumentu un ierakstu tulkošanai, filmu subtitrēšanai vai darbam tiesas zālēs vai slimnīcās.

Spāņu valoda ir vispieprasītākā valoda, kam seko japāņu, korejiešu, ķīniešu un franču valoda. Tulkotājiem var būt elastīgi grafiki, kaut arī ar stingriem termiņiem, un ar tādām vietnēm kā Gengo (kas ietver starptautiskus klientus), Translatorcafe un Verbalizeit, jūs varat izvēlēties projektus, kas atbilst jūsu prasmēm un atbilst jūsu kalendāram.

Tulkotāji strādā dažādās jomās, tostarp izglītībā, tiesībās, literatūrā, zinātnē un tehnoloģijā. Daudzi tulkotāji var strādāt pilna laika darbavietās, daži strādā nepilnu darba laiku, un daži tulkotāji ir ārštata darbinieki, kas strādā savā grafikā.

Vēl viens darbs, kas ir līdzīgs tulkošanai un prasa tulkošanu, tiek saukts par "Transcreating", un faktiski tas var būt arī tulkošanas darba sastāvdaļa. Transcreating ir tulkojuma un kopēšanas rakstīšanas kombinācija ar vietējo fokusu, lai pielāgotu tekstu kultūras un valodas ziņā.

Būtībā, transcreator jāspēj ne tikai tulkot runāto vai rakstīto vārdu, bet ir kniebiens valodu, lai iegūtu punktu pāri. Tas ne vienmēr ir viegli, jo dažādās valodās vai pat dažādās valodu dialektās ir vārdi, izteiksmes un frāzes, kas vienkārši neatbilst lieliski angļu vārdiem.

Ja esat pieteicies darbā un gaida interviju, tas var palīdzēt pārskatīt dažus jautājumus, lai jūs varētu saņemt priekšstatu par to, kā atbildēt uz tiem. Šeit ir daži tipiski jautājumi, kas jums radīsies intervijā par jūsu pieredzi un vairāk.

Darba pieredze kā tulkotājs

Jūsu intervētājs gribēs uzzināt par savu pieredzi tulka un svešvalodu prasmēs. Viņš vai viņa var uzdot šādus jautājumus:

  • Vai jums ir noteikta specializācijas joma, vai arī jūs strādājat pie daudzu veidu vispārīgiem tulkošanas projektiem?
  • Vai jums ir kādi tulkojumu apliecinājumi?
  • Kāda veida mācības jūs piedalāties, lai turpinātu uzlabot savas prasmes?
  • Vai esat apmācījuši jomas, kas saistītas ar tulkošanas darbu (piemēram, medicīnas, juridisko, sociālo darbu, izglītību)?
  • Kādus klientus jūs parasti strādājat?
  • Vai jūs kādreiz gribētu strādāt paši un sākt savu ārštata tulkošanas uzņēmumu vai tulkošanas aģentūru?
  • Kāpēc jūs nolēmām kļūt par tulku?

Starppersonu pieredze

Atkarībā no jūsu interesējošā tulkošanas darba, jums, iespējams, būs jātiek galā ar cilvēkiem, un starppersonu prasmes var būt svarīgas. Jums var tikt uzdoti šādi jautājumi:

  • Kādiem cilvēkiem ir grūtāk strādāt?
  • Kāda veida ētiskās dilemmas esat saskārusies kā tulkotājs un kā jūs tos rīkojāt?
  • Ko jūs darītu, ja jūs tulkotu, un kāda persona kaut ko teica, ka jūs nepiekrītat vai konstatēja satraukumu?
  • Tulkojot, vai jūs mēģināt veidot saikni ar personu vai vēlaties, lai attiecības būtu formālas un atdalītas?
  • Kādas ir jūsu ētiskās dilemmas un kā jūs tos atrisinājāt?

Jūsu prasmes

Ir vairāk par tulkotāju, nevis iespēju lasīt un saprast citu valodu. Turklāt dažādās valodās būs atšķirīgi jautājumi atkarībā no gramatikas, alfabēta veida utt. Gaidiet tādus jautājumus kā:

  • Cik labi jūs varat saprast dažādus dialektus un akcentus?
  • Kā rīkoties ar ķermeņa valodu un žestiem, kas nav saprotami citai personai ar atšķirīgu kultūras izcelsmi?
  • Kā jūs rīkojāt situāciju, kad neesat dzirdējis tieši to, kas tika teikts, bet jūs saprotat vispārējo būtību?
  • Vai jūs mēģināt tulkot katru izteikto vārdu vai ideju, vai arī mēģināt apkopot to, kas tika teikts?
  • Ko jūs darītu, ja jūs kļūdītos tulkojumā vai neizpratāt terminu?
  • Kā jūs gatavojaties mutiskās tulkošanas sesijai?
  • Vai jūs verbat katru vārdu vārdiski vai piedāvājiet kopsavilkumu?

Sagatavošanās intervijai

Tagad, kad jums ir laba ideja par to, kādus jautājumus sagaidīt, aizņemiet kādu laiku, lai izstrādātu savas iespējamās atbildes, lai jūs varētu būt gatavs intervijai. Praksē teiciet tos skaļi, tāpēc jūs faktiskās intervijas laikā jutīsieties ērtāk un pārliecinātāk.

Ja pēc nejaušības principa jums ir draugs, kolēģis vai ģimenes loceklis, kas vēlas radīt kā intervētāju, lūdziet viņu uzdot šos jautājumus, lai jūs varētu iegūt vēl vairāk prakses pirms faktiskās intervijas.


Interesanti raksti

Kā kļūt par aviokompānijas pilotu

Kā kļūt par aviokompānijas pilotu

Lidmašīnas lidošana nav tik sarežģīta, bet, kļūstot par aviokompānijas pilotu, nepieciešama pieredze, kas iegūta no laika un naudas ieguldījumiem.

Kā kļūt par mākslas direktoru

Kā kļūt par mākslas direktoru

Ja jums ir dizaina fons un vēlaties būt mākslas vadītājs, šeit ir jāzina par nozari un to, kā veidot portfeli.

Kļūsti par ATF īpašo aģentu

Kļūsti par ATF īpašo aģentu

ATF ir īpaši grūti strādāt. Uzziniet, kas nepieciešams, lai kļūtu par īpašu aģentu un kā jūs varat sākt darbu lieliskā karjerā.

Gaisa spēku apkarošanas kontrolieru apmācība

Gaisa spēku apkarošanas kontrolieru apmācība

Gaisa spēku speciālā taktika - kaujas kontrolieri izveido gaisa satiksmes vadību un veic ciešu gaisa atbalstu attālās vietās.

Viss, kas jums jāzina par kļūšanu par inženieri

Viss, kas jums jāzina par kļūšanu par inženieri

Vai vēlaties kļūt par inženieri? Uzziniet, vai tā ir laba izvēle jums kopā ar izglītības un licencēšanas prasībām.

Kā kļūt par papildfilmu filmās un televīzijā

Kā kļūt par papildfilmu filmās un televīzijā

Ne tikai skatieties savas iecienītākās filmas un TV pārraides, kļūstiet par tām! Šeit ir padomi, kā kļūt par papildu vai fona personu filmās.